February 20, 2026

Bill 96 Meets Cannabis: French‑First Labels for THC Drinks and Vapes in Quebec—Trademark Translation Traps and SQDC/SAQ Audits

Bill 96 Meets Cannabis: French‑First Labels for THC Drinks and Vapes in Quebec—Trademark Translation Traps and SQDC/SAQ Audits

Why Bill 96 suddenly matters more for THC drinks and vapes

As of June 1, 2025, Québec’s Bill 96 reforms (the modernization of the Charter of the French language) moved from “prepare now” to fully live operational reality for packaged consumer products. For brands selling THC beverages and inhaled extracts (vape cartridges, disposables, pods), the change is more than a simple bilingual layout refresh.

Québec now expects French to be markedly predominant in many commercial contexts—and the province’s regulator (the Office québécois de la langue française, or OQLF) has also clarified how it will treat trademarks on products, including the often-overlooked issue of generic/descriptive words embedded inside a brand mark.

For the regulated THC market, the stakes are higher because:

  • You already have strict, space-constrained federal packaging/label rules (Health Canada).
  • Québec overlays its own French-first commerce language requirements.
  • Provincial wholesalers/retailers (notably SQDC, and for adjacent product categories often managed through SAQ-style supplier controls) increasingly run supplier onboarding checks that function like audits: if your label, sell sheet, or documentation doesn’t pass, your listing can stall.

This article is informational only and not legal advice. For complex trademark calls, consult Québec counsel.

Quick regulatory snapshot (Québec + federal)

Federal baseline: Health Canada packaging and labelling

All legal THC products in Canada must comply with the Cannabis Act and Cannabis Regulations packaging and labelling requirements, including mandatory standardized elements like the symbol, health warning messages, THC/CBD quantity declarations, and other class-specific requirements.

Health Canada’s reference guidance is here: https://www.canada.ca/en/health-canada/services/cannabis-regulations-licensed-producers/packaging-labelling-guide-cannabis-products.html

For beverages and inhaled extracts, pay special attention to:

  • Ingredient/allergen and Nutrition Facts requirements (for beverages/edibles)
  • THC per activation (where applicable for inhalation devices)
  • small immediate container constraints and peel-back label rules

Québec overlay: French language rules for commerce and business

Québec’s Bill 96 implementation includes changes that took effect on June 1, 2025, reflected in amendments and interpretation under the Regulation respecting the language of commerce and business.

Official consolidated regulation text (LegisQuébec): https://www.legisquebec.gouv.qc.ca/fr/document/rc/c-11,%20r.%209/20250601?langCont=en

While federal rules already force bilingual elements in many situations, Québec’s regime is different in two ways that routinely surprise out-of-province brand teams:

  1. It focuses on commercial presentation priority (French first / more prominent), not just “French exists somewhere.”
  2. It creates a nuanced trademark exception that is narrower than many marketers assume.

What “French-first” and “markedly predominant” mean in practice

Québec’s “markedly predominant” concept is best known in signage/advertising discussions, but it affects how compliance teams should think about label architecture, secondary packaging, and even web product pages.

A practical misconception is believing that if your package is bilingual, you are automatically safe. The direction since June 2025 is that French should not be treated as an equal sibling tucked beside English—French should be the lead language for Québec-facing materials.

Industry summaries and Québec-focused law firm guidance frequently cite that “markedly predominant” is commonly operationalized as French having at least twice the visual impact in the contexts where the standard applies (for example, exterior signage and certain advertising scenarios). For background and common misconceptions, see: https://www.mccarthy.ca/en/insights/blogs/consumer-markets-perspectives/french-language-requirements-bill-96-and-june-1-2025-common-misconceptions

For THC beverages and vape products, the practical takeaway is:

  • Treat Québec as a distinct label SKU unless you have unusually flexible label real estate.
  • Design so French can be primary without forcing required federal warnings into noncompliance.

The trademark trap: when “registered mark” still isn’t a free pass

The old assumption

Many brand teams operate with a simple rule of thumb:

  • “If our trademark is registered in Canada, we can keep it in English on packaging in Québec without translation.”

That was already incomplete, but it became more dangerous after the June 2025 change.

The new reality: generic/descriptive elements inside a mark may need translation

OQLF guidance and legal analyses emphasize a key shift: even where a non-French mark may appear, generic or descriptive terms included in the trademark may have to be translated into French and appear on the product (or a medium permanently attached to it).

A helpful practitioner summary is Smart & Biggar’s discussion of OQLF guidelines and how they treat generic/descriptive terms embedded in trademarks: https://www.smartbiggar.ca/insights/publication/the-oqlf-s-new-guidelines-practical-resources-for-trademarks-on-products

This is where THC beverage and vape branding often gets exposed, because product naming conventions frequently include words like:

  • Drink,” “Soda,” “Sparkling,” “Shot,” “Gummies
  • Vape,” “Pod,” “Disposable,” “Cart,” “Pen
  • Mint,” “Berry,” “Cola,” “Vanilla” (flavour descriptors can also become “descriptive” in the OQLF sense)

If those words appear inside the trademark presentation (logo lockups, word marks, dominant front-of-pack brand elements), you can wind up in a scenario where:

  • The core brand stays as-is, but
  • The embedded descriptor must have a French equivalent shown

This is exactly the “translation trap” that can derail a packaging refresh late in the process.

Registered vs. unregistered marks: why it matters

Québec’s framework distinguishes between the type of trademark protection you can rely on:

  • A registered trademark (recognized under Canada’s Trademarks Act) is treated more favorably for keeping non-French marks on products—if no corresponding French version appears on the register.
  • Unregistered/common law marks face stricter scrutiny, and may not benefit from the same exception.

For a clear explanation of how the “recognized trademark” exemption works post‑June 2025 (and how the final regulation evolved), see Cassels’ discussion: https://cassels.com/insights/trademarks-in-quebec-new-regulations-offer-clarity-to-brand-owners/

A second trap: you may have registered a French version without realizing the consequence

Some companies register both English and French variants for brand strategy reasons. Under Québec’s approach, having a French version on the Canadian trademarks register can increase the expectation that the French version is used in Québec.

That means your IP team’s historical filing strategy can unexpectedly become your packaging team’s operational constraint.

The sell-through “grace” period: useful, but easy to misapply

Québec’s final regulation introduced a phase-out window for certain non-compliant products, often summarized as allowing sale/distribution until June 1, 2027 if the product was manufactured before June 1, 2025 and certain trademark register conditions were met by mid‑June 2024.

You will see this described in both industry-facing supplier guidance and legal commentary, for example:

For THC beverage/vape operators, two cautions:

  1. Manufacturing date evidence matters. If you’re leaning on a sell-through rule, keep defensible records (batch/lot documentation, packaging run dates).
  2. This is not a strategy for new market entry. If you’re launching or relaunching into Québec, SQDC onboarding teams will generally expect your materials to reflect current standards, not transitional exceptions.

SQDC onboarding reality: supplier submissions are de facto compliance checks

Even though the OQLF is the language regulator, many brands experience the “first audit” through a commercial gatekeeper.

SQDC’s supplier ecosystem includes structured submission processes and documentation expectations (product calls, portals, bar code standards, release orders, etc.). SQDC publishes supplier-facing materials, including:

Those documents are not language-law manuals, but they signal something operationally important:

  • SQDC works on fixed intake windows and standardized data requirements.
  • If your pack shots, product descriptors, and supporting documents are not Québec-ready, you risk missing a cycle.

What SQDC reviewers tend to look for (practically)

Based on how Québec compliance tends to play out in controlled distribution environments, expect reviewers to scrutinize whether:

  • French is present, correct, and prioritized on packaging and secondary packaging
  • Any English is truly ancillary to French, not competing with it
  • Trademark claims (registered/recognized) are defensible
  • Product descriptors (especially those embedded in logos) are handled in a way consistent with OQLF expectations
  • Your product data in portals, sell sheets, and invoices is available in French

SAQ supplier guidance is a preview of Québec’s commercial expectations

Your research notes mention SAQ/SQDC audits. While SAQ is not the THC retailer, its supplier governance and Bill 96 readiness work has produced some of the clearest “operational compliance” language available in a public supplier document.

In particular, SAQ’s Bill 96 labelling FAQ emphasizes the recognized trademark concept and the June 2025 shift, and it includes transitional logic through 2027 for certain legacy inventory: https://marketing.saq-b2b.com/SAQ_B2B/Gestion_Qualite/FAQ_Etiquettage_Loi96_an.pdf

For THC beverage/vape brands, that FAQ is useful as a model for how a Québec-controlled retailer may evaluate:

  • Whether you are relying on the trademark exception appropriately
  • Whether generic/descriptive elements inside a mark have been addressed
  • Whether documentation and product onboarding materials meet French-first expectations

Step-by-step compliance workflow for THC beverages and vapes (Québec-ready)

1) Inventory every text element—don’t stop at the front label

Create a master inventory of all consumer-facing and trade-facing text, including:

  • Primary label panels
  • Peel-back labels and extended labels
  • Secondary packaging (cartons, multi-packs)
  • Case labels (shipper cartons)
  • Inserts (if any)
  • QR code landing pages, “learn more” pages, brand websites
  • Retailer education sheets and sell sheets
  • Invoices, packing slips, credit memos, and customer service templates

The point is to avoid “hidden English” that becomes a compliance issue during onboarding or an OQLF inquiry.

2) Confirm French predominance in design—not just translation completion

Translation is necessary but not sufficient. Your design team should validate:

  • French placement: first where sequencing is used
  • French visibility: larger type size or more space allocation where prominence is evaluated
  • No English headline that visually “wins”

This is where beverage cans and slim vape packaging are hardest—space is limited, and federal warnings consume prime real estate.

3) Audit trademarks and logo lockups for embedded descriptors

Do a trademark-by-trademark review:

  • Is the mark registered in Canada?
  • Is there a registered French version on the register?
  • Does the displayed mark include generic/descriptive terms that now trigger a French translation expectation?

If you find embedded descriptors, you usually have three practical options:

  • Redesign the logo to separate the descriptor from the trademark
  • Add a French translation near/on the product in a compliant way
  • Rebrand Québec-facing packaging to avoid the descriptor issue

The “right” option depends on your IP posture and packaging constraints.

4) Be ready for beverages: ingredients, allergens, and Nutrition Facts in French

THC beverages (and other ingestibles) bring a heavier content load. Ensure:

  • Ingredients list is properly translated
  • Allergen statements and any gluten/sulphite declarations are correct in French
  • Nutrition Facts presentation aligns with federal requirements while being Québec-friendly in language presentation

Health Canada’s packaging and labelling guide (above) is the best starting point for federal content obligations.

5) Don’t forget digital assets and customer documents

Bill 96 is not limited to physical packaging. Québec-facing:

  • product pages
  • FAQs
  • return policies
  • customer emails/templates
  • invoices and transactional documents

should be French-first where required and should never leave French missing or “coming soon.”

If you distribute through controlled retailers, remember that retailer portals often store your product description text and may surface it directly to consumers.

6) Build an “audit file” before you ship or submit

Treat your Québec launch like a regulated audit event. Maintain an internal file containing:

  • Label proofs (dated)
  • Trademark registration evidence (CIPO extracts, if relevant)
  • Rationale memo for any non-French marks and how you meet the exception
  • Manufacturing date and lot traceability support (especially if legacy stock exists)
  • French translations and reviewer sign-off

If OQLF inquiries arise, speed and documentation quality matter.

Enforcement risk: what happens if you get this wrong

The practical enforcement pathway often looks like this:

  1. A retailer onboarding team flags nonconformity (delays listing)
  2. A competitor or consumer complaint triggers scrutiny
  3. OQLF correspondence requests changes or proof
  4. If unresolved, escalation can become expensive (reprints, relabeling, product withdrawal) and reputationally damaging

Even without formal penalties, the business impact for THC beverages/vapes is brutal: missed product call windows can mean months of lost opportunity.

Key takeaways (business-focused)

  • June 1, 2025 is the operational “go-live” date for many Bill 96 packaging and trademark realities.
  • The biggest trap is assuming a registered trademark automatically shields you from translation work. If your trademark contains generic or descriptive terms, plan for French handling.
  • Treat SQDC supplier submission as a compliance gate, not just a commercial pitch.
  • For beverages, French-ready content must include ingredients, allergens, and Nutrition Facts—and the design must preserve federal compliance.
  • Build a defensible audit file for trademarks, label decisions, and manufacturing dates.

Next steps: turn Québec readiness into a repeatable compliance system

If you sell THC drinks or vapes across multiple provinces, Québec can’t be an afterthought. The winning approach is a repeatable workflow: label inventory, trademark review, French-first design checks, documentation control, and submission readiness aligned to retailer timelines.

For practical cannabis compliance support—packaging/label checklists, jurisdiction tracking, and licensing/regulatory monitoring—use https://cannabisregulations.ai/ to reduce rework and stay ahead of Québec and federal updates.